lunedì 11 giugno 2012

Naturalmente, Francesi e Austriaci non c'entrano nulla, oggi


Paracar, che scappee de Lombardia,
Se ve dann quaj moment de vardà indree,
Dee on’oggiada e fee a ment con che legria
Se festeggia sto voster san Michee.

E sì che tutt el mond el sa che vee via
Per lassà el post a di olter forastee,
Che, per quant fussen pien de cortesia,
Vorraran anca lor robba e danee.

Ma n’havii faa mo tant, violter baloss,
Col ladrann, e coppann gent sôra gent,
Col pelann, tribolann, cagann adoss,

Che infin n’havii redutt al pont puttana
De podè nanca vess indifferent
Sulla scerna del boja che ne scanna.

(C. Porta, 1814)

Traduzione

Francesi [erano chiamati paracarri, dai milanesi] che scappate dalla Lombardia,
Se vi danno un momentino per guardarvi indietro,
Date un'occhiata e fate a mente con quanta allegria
Si festeggia la vostra uscita da casa nostra [il 29 settembre, giorno di San Michele, scadevano i contratti di affitto].

E sì che tutto il mondo sa che andate via
per lasciare il posto ad altri stranieri,
che, per quanto siano pieni di cortesia,
vorranno anche loro roba e denaro.

Ma voi ne avete fatte talmente tante, voi disgraziati,
ci avete derubato, avete ammazzato gente a bizzeffe,
ci avete pelato, messo nei guai, cagato addosso,

E ci avete ridotto al punto puttana
Di non poter essere indifferenti nemmeno
Sulla scelta del boia che ci scanna